Übersetzen

Ich biete eine Vielzahl von Übersetzungsdiensten an, dazu gehören Fachübersetzungen wie technische und juristische Übersetzungen, Lokalisierungen von Websites, App oder Software, Übersetzungen von Marketingtexte sowie beglaubigte Übersetzungen von Urkunden.

Fachübersetzungen erfordern exzellente Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache sowie der Unterschiede im Ausgangs- und Zieltextbereich. Beim Fachübersetzen geht es vorrangig um die Übertragung wissenschaftlicher, juristischer und technischer Texte, die neben der sprachliche Kompetenz Fachwissen erfordert. Übersetzungen von Patentschriften vor der Patent-Anmeldung oder zur Patent-Überwachung gewinnen mehr an Bedeutung, die wir auch anbieten.

Ich stelle auch beglaubigte Übersetzungen von Urkunden zur Verfügung, um die Vollständigkeit und Richtigkeit von Übersetzungen zu bestätigen.

Übersetzungen für Webseiten, Flyer und Prospekte und Präsentationsdokumente biete ich auch an. Für die Lokalisierung von Software, App und Produkte setze ich Tools wie SDL Trados ein. 

Dolmetschen

Seit 2010 biete ich meine Dolmetscherdienste den Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen, Behörde, Anwälte und Gerichte an. Meine Einsätze finden im Rahmen internationaler Veranstaltungen, Pressekonferenzen, Schulungen, Seminare, Workshops und Verhandlungen statt und werden in Form von Simultan-, Konsekutiv-, Fern- sowie Flüsterdolmetschen ausgeführt.

Meine Fachgebiete sind Industrie und Technik, Patentstreitigkeiten, Inspektionen und Audits für die Pharmaindustrie sowie Politik und Wirtschaft. Gerne berate ich Sie auch welche Form von Dolmetschen für Ihre Veranstaltungen geeignet ist. Hier schon mal eine kurze Zusammenfassung:

Beim Simultandolmetschen wird der gesprochene Text des Redners gleichzeitig in die Zielsprache übertragen. Da diese Tätigkeit ein hohes Maß an Konzentration abverlangt, arbeiten die Dolmetscher mindestens zu zweit und wechseln sich jeweils nach 15 bis 20 Minuten ab. Diese Technik ist mit hohen Kosten verbunden, aber hierfür muss keine zusätzliche Zeit für Dolmetschen eingeplant werden.

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt. Mit Hilfe einer speziellen Notiztechnik zeichnet der Dolmetscher während der Rede die Inhalte auf. Sobald der Redner eine Pause macht oder beendet hat, gibt der Dolmetscher das Gesagte in der Zielsprache wieder. Bei dieser Technik ist zu beachten, dass die Veranstaltung wesentlich länger dauern kann.

Die Nachfrage nach Ferndolmetschen nimmt zu durch die Zunahme von Onlinekonferenzen. Der Einsatz digitaler Technologien ermöglicht auch simultanes Dolmetschen, ohne dass ein Dolmetscher vor Ort anwesend sein muss. Somit können die Kosten und Aufwand deutlich reduziert werden.

Beim Flüsterdolmetschen handelt es sich um Simultandolmetschen, die mit oder ohne Einsatz von Technik erfolgt. Beim Einsatz ohne Technik sitzt der Dolmetscher neben dem Zuhörer und dolmetscht flüsternd in dessen Ohr. Sind mehrere Zuhörer geplant, wird eine Personenführungsanlage eingesetzt.

Consulting Service

Ich berate und unterstütze Sie gerne den koreanischen Markt zu erschließen und neue Geschäfte und Partnerschaften anzubahnen. Meine Dienstleistungen biete ich im operativen sowie strategischen Bereich, diese sind Marktrecherche, Marktanalyse sowie Vorbereitung und Umsetzung einer strategischen Partnerschaft mithilfe unserer Zusammenarbeit mit den koreanischen Organisationen und Behörden.